《虞美人·几多愁》之英文版
某日出于郁闷,与某同学翻开语文书,发现一大页的五线谱,一看,是李煜的《虞美人·几多愁》,试唱了出来,发现还挺好的。除了普通话外,我们还发明了广东话版、雷州话版,还有花了n多时间翻译出来的英文版,英文版还压韵了= =
中英文对照如下,附带翻译时候的斟酌。
春花秋月何时了
Flowers and moon never go
[“春花秋月”太长了,缩略翻译;“何时了”就是“还没了”…]
往事知多少
All my past,
would you know
[这句,算是直译吧]
小楼昨夜又东风
Eastern wind blew my house last night
[我觉得这句好Chinglish]
故国不堪回首月明中
My country can’t be seen in moonlight
[同上]
雕栏玉砌应犹在
Palace I lived should be remained
[此句意译= =#]
只是朱颜改
Only things have changed
[同上]
问君能有几多愁
Oh! My friend, do you know my sorrow
[这句是意译中的意译,为了配合那曲,还加了个语气词“Oh”]
恰似一江春水向东流
Go and see the running water flow
[感觉很Chinglish…最后的“flow”其实用“Flowing”更好,但是为了压韵,就那样了~~]
PS,标题没能译得合适。不过有个搞笑的名字:
Beauty Yu(虞美人)
A lot of Sorrow(几多愁)
非常汗= =||
5 Comments
原来是你翻的!!!
那是,配合配合曲子,音节方面,歌词得模糊点。至于“朱颜”嘛,我去看看课本,再斟酌一下(嘿嘿)。
哈,指导不上啦,你洋文好得很咧。记得我翻译过《童话》,是不好处理。不过都是陈年旧事了。
My country can\’t be seen in moonlight
把seen改成existed是不是好些?“回首”嘛,表示不存在了。而在月夜看不见我的国家,不能完全表达国不复再的意思,嘿嘿。
“朱颜”不是“东西”啦,是姓名、主人。所以改作owners或family names会不会好些?
好遙遠的回憶
我去,你干嘛挖坟。